Corpus-Based Investigation of Explicitaion Shifts in Self-Translation


  • Ansa Sattar PhD Scholar, Department of Applied Linguistics, Government College University, Faisalabad
  • Muhammad Asim Mahmood Chairperson, Department of Applied Linguistics, Government College University, Faisalabad, Punjab, Pakistan.



explicitation analysis, substitutions, additions, obligatory shifts, optional shifts, pragmatory shifts


The study examines explicitation shifts in the translation of the novel "Perfect Mentor" from its source text in Urdu (ST) to its target text (TT). Explicitation is the process of making something clear and unambiguous, divided into two levels: substitution and addition. The study used a corpus-based methodology and a valid framework for investigating explicitation shifts in the text. Results are presented both quantitatively and qualitatively, showing that obligatory explicitation leads to a uniform and understandable TT, while optional explicitation may have both positive and negative impacts on the TT's style and added elements. Pragmatic explicitation was found to be neutral. To avoid awkward structures and misunderstandings, the translator must strive to maintain a balanced text and appropriate use of explicitness strategies, considering the language typology.



Download data is not yet available.

Author Biographies

Ansa Sattar, PhD Scholar, Department of Applied Linguistics, Government College University, Faisalabad

Ansa Sattar is a PhD Scholar and a lecturer in the department of Applied Linguistics, Government College University Faisalabad, Punjab, Pakistan. Her areas of interests are sociolinguistics, translation studies, corpus linguistics, and world Englishes.

Muhammad Asim Mahmood, Chairperson, Department of Applied Linguistics, Government College University, Faisalabad, Punjab, Pakistan.

Prof. Dr. Muhammad Asim Mahmood is Chairperson of the Department of Applied Linguistics, Government College University, Faisalabad. He is also serving as dean of social sciences and arts and humanities. His areas of interest are corpus linguistics, world Englishes, translation studies, and natural language processing.



Acker, A.V. (2018). A Corpus-based Study of Explicitation and Implicitation of the Connective ‘Therefore’ in Translation, (Masters Dissertation).

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In Julian House & Shoshana Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural communication, pp. 17–35. Tübingen: Gunter Narr.

Baker, M. (2019). Corpus Linguistics and Translation Studies*: Implications and applications. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict, pp. 9-24. Routledge.

Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts (Doctoral dissertation, Staats-und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky).

Holm, J. A. (1988). Pidgins and creoles: Volume 2, reference survey (Vol. 2). Cambridge University Press.

Holmes, J. S. (Ed.). (2011). The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation, (Vol. 1). Walter de Gruyter.

Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.

Krüger, R. (2013). A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation. Trans-kom. Journal of Translation and Technical Communication Research6 (2), pp. 285-314.

Konšalová, P. (2007). Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures, 8(1), pp. 17–32.

Klaudy, K. (2001). The asymmetry hypothesis. Testing the asymmetric relationship between explicitations and implicitations. Paper presented to the Third International Congress of the European Society for Translation Studies. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies.

Klaudy, K. (2008): “Explicitation.” Mona Baker, Gabriela Saldanha (eds): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 80-85.

Levý, J. (2011). The art of translation (Vol. 97). John Benjamins Publishing.

Malmkjær, K., & Windle, K. (Eds.). (2011). The Oxford handbook of translation studies. OUP Oxford.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: EJ Brill.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.

Tardzenyuy, N. C. (2016). Revisiting translation strategies and techniques. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(4), pp. 48-56.

Toury, G. (1977). Translational norms and literary translation into Hebrew, pp. 1930-1945. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Pym, A. (2014). Method in translation history. Routledge.

Proshina, Z. (2008). Theory of Translation, 3rd Edition, Far Eastern University Press, Manila.

Vandepitte, S. (2013). Meaning in Translation. Translation and Meaning, Part 9, Proceedings 5th International Maastricht - Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, (pp. 61 – 89).

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais [Comparative Stylistics of French and English]. Paris: Didier.

Vesterager, A. K. (2017). Explicitation in legal translation—a study of Spanish-into-Danish translation of judgments. The Journal of Specialised Translation, 27, pp. 104-123.

Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Routledge.




How to Cite

Sattar, A., & Mahmood, M. A. (2022). Corpus-Based Investigation of Explicitaion Shifts in Self-Translation. Linguistic Forum - A Journal of Linguistics, 4(4), 1–7.