Loss of Meaning in Translation: The Case Study of a Nepali Novel ‘Basain’

Authors

  • Dr. Ramesh Prasad Adhikary TU, M. M. Campus, Nepalgunj

Abstract

The research paper titled‘Loss of Meaning in Translation: The Case Study of a Nepali Novel Basain’ was an attempt of the researcher to find out the cases of cultural meaning loss in the translation of a novel ‘Basain’. It further aimed to explore the causes of loss of meaning in translation. In addition, it aimed to analyze the ways that can be used to compensate the meaning gap in translation as well. Only the secondary sources of data were used in the study employing descriptive and analytical design along with qualitative data. Twenty two cases of meaning loss in the translation of the novel Basain were found. The study also explored causes of the loss of meaning to occur in translation. Some of the major causes were pointed out i.e. cultural gap, deletion, negligence of the translator, lack of functional equivalence, lack of co-cultural and socio-cultural knowledge (of the SL) of the translator, over generalization of the meaning, carelessness of the translator, incomplete linguistic knowledge (of the SL) of the translator, transliteration and so on.

Author Biography

Dr. Ramesh Prasad Adhikary, TU, M. M. Campus, Nepalgunj

Dr. Ramesh Prasad Adhikary is an assistant professor of Tribhuwan University, Kathmandu, Nepal. He has been teaching English literature at M.M. Campus since 2007. He has completed his PhD in Existential philosophy and has been researching on English language, literature and literary theories. He has created more than 40 international articles and 18 books on various topics of English literature.

Published

2020-03-23

How to Cite

Adhikary, D. R. P. (2020). Loss of Meaning in Translation: The Case Study of a Nepali Novel ‘Basain’. Linguistic Forum - A Journal of Linguistics, 1(2), 30-41. Retrieved from http://linguisticforum.com/index.php/ling/article/view/11