Comparative Translational Semiotic Analysis of ‘The River of Fire’ through Systemic Functional Linguistic Approach
DOI:
https://doi.org/10.53057/linfo/2019.1.2.3Keywords:
process, semiotics, signified, signifier, systemic functional grammar, transitivityAbstract
This study aimed to: find out semiotic devices in literary texts in the light of Halliday’s transitivity process; and classify De Saussure’s two-part model of sign and thereby know that what logical connections lie between transitivity processes and semiotic devices. Data comprised of the text of a novel ‘The River of Fire’ by Qurratulain Hyder and analyzed through qualitative and quantitative methods. UAM software was used for the analysis of SFL transitivity processes and De Saussure’s model of sign was employed to analyze the language as a system of the sign. This process was applied to both versions (i.e. English and Urdu) of the same novel to compare the results. In this way, comparative technique was also utilized. As a result, all process types were observed in English and Urdu texts. Material and relational were the most characteristic processes in English and Urdu texts respectively. Through the analyses of English and Urdu texts of the novel, the processes of transitivity were observed involving the semiotic model of the sign. In addition, the signifier and signified were observed through the processes of systemic functional linguistics which meant that there existed a logical connection between semiotic devices and transitivity process.Downloads
References
Bhandari, G. (2007). Study on techniques and gaps of translation of cultural terms: A case of the novel ‘Basain’ (unpublished M. Ed. thesis). Tribhuvan University, Kathmandu, Nepal.
Bhattarai, G. R. (2002). Bridging gaps in translation: An experience of rendering. Journal of Nepali Literature, Art and Culture, 4(2), 68-70.
Bhattarai, G. R. (2007). An introduction to translation studies. Kathmandu, Nepal: Ratna Pustak Bhandar.
Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press.
House, J. (1994). Translation: Evaluation. In R. E. Asher & J. M. Y. Simpson (Eds.), The Encyclopedia of Language and Linguistics (pp. 4700-4708). Oxford and New York: Pergamon Press.
House, J. (2002). Universality versus culture specificity in translation. In A. Riccardi (Ed.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline (pp. 92-110). Cambridge: Cambridge University Press.
Ivir, V. (1987). Procedure and strategies for the translation of culture. Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 35-46.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation (language teaching methodology series). Oxford: Pergamum Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice Hall.
Richards, J. C., Platt, J., & Weber, H. (1985). Longman dictionary of applied linguistics. Hongkong: Longman Group Ltd.
Sharma, B. K. (2004). An evaluation of translation: A case study of a translated textbook of social studies for grade ten (unpublished M. Ed. thesis). Tribhuvan University, Kathmandu, Nepal.
Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. Tubinger: Gunter Narr Verlag.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
License Terms
All articles published by MARS Publishers are made immediately available worldwide under an open access license. This means:
- everyone has free and unlimited access to the full-text of all articles published in MARS Publishers' journals;
- everyone is free to re-use the published material if proper accreditation/citation of the original publication is given.